Список форумов Перово-спелео Перово-спелео
Сайт спелеоклуба Перово
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Перевод узлов
На страницу 1, 2, 3  След.
 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Перово-спелео -> Спелео-переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Uragan
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 0:43    Заголовок сообщения: Перевод узлов Ответить с цитатой

Народ, перевожу стр36-40, у меня там узлы.Хотелось бы пообщаться с людьми которые переводят страницы с узлами . Главный вопрос кто как переводит разделы Ноw to tie - термины обозначающие снарягу хоть найти можно, а вот части узлов... У кого какие мысли?
Вернуться к началу
Alexandr
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 7:40    Заголовок сообщения: Узлы Ответить с цитатой

По-моему там один из параметров идёт ''лёгкость развязывания после нагрузки''. А ещё один ''снижение прочности верёвки от заявленой производителем''(сколько остаётся)
Вернуться к началу
Непредставившийся гость
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 18:41    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу первого термина согласна: ''легкость развязывания узла'' (вероятно, после нагрузки). А насчет второго у меня такие соображения: либо ''прочность на разрыв'', либо ''усилие на разрыв'' в % от заявленной прочности веревки - breaking strength Вероятно, может быть полезно, уж поскольку многие ознакомились со свеой частью, первоначально какие-то термины опеределить. Глядишь, и словарик можно небольшой спелеологический составить. Cool
Вернуться к началу
Гаечка
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 20:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Извиняюсь за то, что сообщение было без имени. Я Гаечка.
Вернуться к началу
Кашин Яков
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя, 2002 15:27    Заголовок сообщения: Словарь Ответить с цитатой

Идея словаря весьма актуальна. Если он будет составлен (а ведь разработчикам, тьфу Smile , переводчикам, придется как-то приводить свои переводы к единой терминологии), то надо обязяательно публиковать. А еще лучше, в словарь вместе с переводом добавить краткое пояснение что есть ху и картинку.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя, 2002 16:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Составляйте словарь - опубликуем Smile - хоть с картинками, хоть без оных.
Вернуться к началу
Гаечка
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя, 2002 20:12    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Появилась у нас еще одна идея касаемо перевода такого термина, как breaking strength: потеря прочности, но в этом случае надо указывать, например, не 60-70% (как у меня в австрийском проводнике), а 30-40%. Потому как в наших русскоязычных источниках более распространено именно такое обозначение. А по сути будет то же самое, что автор и имел ввиду. Да, и еще один вопрос: как переводить названия узлов: можно переводить четко с авторского текста. Но некторые узлы вошли в нашу практику под другими названиями. Поэтому такой подход может вызвать путаницу. Может быть, имеет смысл сначала давать ''тупой'' перевод автора, а в скобках указывать наше название. Так понятнее будет. ????
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя, 2002 23:43    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В переводе Г.Сигалова с болгарского ''Азбуки одноверевочной техники'' Петко Неткова, применяется термин ''прочность'', это именно тот термин, который в ''Life on a Line'' означает ''breaking strength''. По-моему, вполне можно позаимствовать.
Вернуться к началу
Макароныч
Гость





СообщениеДобавлено: Чт 28 Ноя, 2002 2:30    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При испытаниях на прочность профессионалы в протоколах испытаний чаще всего для breaking strength употребляют такие термины, как ''разрывная нагрузка'', ''прочность на разрыв'', ''усилие на разрыв'', ''разрывное усилие'', ''разрушающее усилие''. Какой из них использовать - дело вкуса. ''Прочность в узле'' и ''снижение прочности в узле'' можно измерять в % от прочности веревки без узлов. А вот ''разрывную нагрузку в узле'' следует измерять в Н или кгс.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Чт 28 Ноя, 2002 12:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу названий узлов: Мне, как будущему читателю, было бы удобнее и понятнее читать привычные названия, те которые вошли в нашу практику, а авторские можно давать в скобочках для интереса. Тем более что когда читаешь такую книжку надо сосредоточиться и представить себе то , что предлагается сконструировать из всяких подручных и специальных предметов - что и так не просто если нет возможности прямо сразу попробовать, а если при этом надо еще и в уме переводить названия узлов - то и совсем можно запутаться ...
Вернуться к началу
Кашин Яков
Гость





СообщениеДобавлено: Чт 05 Дек, 2002 13:28    Заголовок сообщения: узлы / названия Ответить с цитатой

Узлы - штука оригинальная и называются доже по-русски по разному. Узлы, которые нельзя использовать: square knot - прямой узел, гераклов узел reef knot - рифовый узел (на картинке в п.17 больше похоже на прямой узел, вверху, где репик связан, а ссылка на него 'reef') sheepshank - не знаю, в словаре ''колышка (узел для укорочения снасти)'' bow - бантик, похоже single classic bowline - классический булинь overhand - проводник single fisherman - рыбацкий узел остальных 'плохишей' не знаю Рекомендуемые figure of 8 (9) - восьмерка, девятка alpine butterfly - австрийский проводник (?) italian hitch - узел UIAA По остальным пока приходится довольствоваться прямым переводом (петля(?) Гарда, рыбацкие под такими названиями мне встерчались). Отдельно по булиням: 1) булинь одинарный (single-blah-blah-blah bowline) 2) булинь двойной (НЕ ''БУЛИНЬ ДВОЙНОЙ ВЕРЕВКОЙ''!!!!) (bowline ot the bight) (неоднократно при мне был назван ''заячьи уши'', но в правильности утверждения не уверен) 3) Йосемитский булинь (по аналогии с парком в Штатах) (yosemite bowline) Если я где-то спорол чушь, пожалуйста продублируйте ответ в форуме на kash@nm.ru (почту проверяю чаще, чем форум). P.S. Если эти узлы могут называться еще как-нибудь - присылайте. P.P.S. А потом придется публиковать все названия и голосовать за канонические Smile, т.к. в разной литературе их называют разными именами (кажется, встречал несоответствия ''Школы альпинизма'' и ''Энциклопедии туриста''), а в жизни, наверное еще как-нибудь недокументированно.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Пт 06 Дек, 2002 13:09    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
2) булинь двойной (НЕ ''БУЛИНЬ ДВОЙНОЙ ВЕРЕВКОЙ''!!!!) (bowline ot the bight) (неоднократно при мне был назван ''заячьи уши'', но в правильности утверждения не уверен)
При мне всегда заячьими ушами называли именно изделие, полученное из восьмерки путем нехитрых манипуляций, а двойной булинь, двойным булинем. Наверное, это правильно, ибо то, что делается с восьмеркой чтобы получить ''уши'' можно проделать с любым узлом (мой любимый обман показать матерому спелеологу ''уши'' сделанные из бабочки и спросить какой это узел, чаще всего народ ведется на два уха и, не разглядывая рисунок узла, отвечает ) ), а двойной булинь вяжется несколько иначе. Хотя, наверное, главное, вовремя договориться (я тут высказываю свое сугубо частное мнение как будущий читатель Embarassed )
Вернуться к началу
Кашин Яков aka sYB
Гость





СообщениеДобавлено: Сб 07 Дек, 2002 19:16    Заголовок сообщения: Уши Ответить с цитатой

Принял к сведению. Сорри за парк, теперь мне кажется, что я попутал с Йеллоустоном. Smile Не совсем в тему, но может быть интересным - коллекция схватывающих узлов: http://storrick.cnchost.com/VerticalDevicesPage/Ascender/AscenderKnots.html Да, еще можно ссылку на ресурс, где нарисованы нормальные ''уши'', а то некуузяво как-то не знать.
Вернуться к началу
vsu
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 10 Дек, 2002 16:48    Заголовок сообщения: Re: узлы / названия Ответить с цитатой

[quote:cda3bb7152=''Кашин Яков''] figure of 8 (9) - восьмерка, девятка alpine butterfly - австрийский проводник (?)
восьмерка это и есть австрийский проводник, а butterfly - пчелка или бабочка (нужно картинку смотреть)
Вернуться к началу
Макароныч
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 11 Дек, 2002 1:49    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Категорически не согласен с vsu! Figure 8, даже если ее из ленты вязать, все равно будет Восьмеркой, а не Австрийским проводником.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Перово-спелео -> Спелео-переводы Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2, 3  След.
Страница 1 из 3

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB