 |
Перово-спелео Сайт спелеоклуба Перово
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Uragan Гость
|
Добавлено: Вт 26 Ноя, 2002 0:43 Заголовок сообщения: Перевод узлов |
|
|
Народ, перевожу стр36-40, у меня там узлы.Хотелось бы пообщаться с людьми которые переводят страницы с узлами . Главный вопрос кто как переводит разделы Ноw to tie - термины обозначающие снарягу хоть найти можно, а вот части узлов... У кого какие мысли? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Alexandr Гость
|
Добавлено: Вт 26 Ноя, 2002 7:40 Заголовок сообщения: Узлы |
|
|
По-моему там один из параметров идёт ''лёгкость развязывания после нагрузки''. А ещё один ''снижение прочности верёвки от заявленой производителем''(сколько остаётся) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Непредставившийся гость Гость
|
Добавлено: Вт 26 Ноя, 2002 18:41 Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу первого термина согласна: ''легкость развязывания узла'' (вероятно, после нагрузки). А насчет второго у меня такие соображения: либо ''прочность на разрыв'', либо ''усилие на разрыв'' в % от заявленной прочности веревки - breaking strength Вероятно, может быть полезно, уж поскольку многие ознакомились со свеой частью, первоначально какие-то термины опеределить. Глядишь, и словарик можно небольшой спелеологический составить.  |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гаечка Гость
|
Добавлено: Вт 26 Ноя, 2002 20:43 Заголовок сообщения: |
|
|
Извиняюсь за то, что сообщение было без имени. Я Гаечка. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кашин Яков Гость
|
Добавлено: Ср 27 Ноя, 2002 15:27 Заголовок сообщения: Словарь |
|
|
Идея словаря весьма актуальна. Если он будет составлен (а ведь разработчикам, тьфу , переводчикам, придется как-то приводить свои переводы к единой терминологии), то надо обязяательно публиковать. А еще лучше, в словарь вместе с переводом добавить краткое пояснение что есть ху и картинку. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twin Гость
|
Добавлено: Ср 27 Ноя, 2002 16:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Составляйте словарь - опубликуем - хоть с картинками, хоть без оных. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гаечка Гость
|
Добавлено: Ср 27 Ноя, 2002 20:12 Заголовок сообщения: |
|
|
Появилась у нас еще одна идея касаемо перевода такого термина, как breaking strength: потеря прочности, но в этом случае надо указывать, например, не 60-70% (как у меня в австрийском проводнике), а 30-40%. Потому как в наших русскоязычных источниках более распространено именно такое обозначение. А по сути будет то же самое, что автор и имел ввиду. Да, и еще один вопрос: как переводить названия узлов: можно переводить четко с авторского текста. Но некторые узлы вошли в нашу практику под другими названиями. Поэтому такой подход может вызвать путаницу. Может быть, имеет смысл сначала давать ''тупой'' перевод автора, а в скобках указывать наше название. Так понятнее будет. ???? |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Маслов Максим Гость
|
Добавлено: Ср 27 Ноя, 2002 23:43 Заголовок сообщения: |
|
|
В переводе Г.Сигалова с болгарского ''Азбуки одноверевочной техники'' Петко Неткова, применяется термин ''прочность'', это именно тот термин, который в ''Life on a Line'' означает ''breaking strength''. По-моему, вполне можно позаимствовать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Макароныч Гость
|
Добавлено: Чт 28 Ноя, 2002 2:30 Заголовок сообщения: |
|
|
При испытаниях на прочность профессионалы в протоколах испытаний чаще всего для breaking strength употребляют такие термины, как ''разрывная нагрузка'', ''прочность на разрыв'', ''усилие на разрыв'', ''разрывное усилие'', ''разрушающее усилие''. Какой из них использовать - дело вкуса. ''Прочность в узле'' и ''снижение прочности в узле'' можно измерять в % от прочности веревки без узлов. А вот ''разрывную нагрузку в узле'' следует измерять в Н или кгс. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twin Гость
|
Добавлено: Чт 28 Ноя, 2002 12:22 Заголовок сообщения: |
|
|
По поводу названий узлов: Мне, как будущему читателю, было бы удобнее и понятнее читать привычные названия, те которые вошли в нашу практику, а авторские можно давать в скобочках для интереса. Тем более что когда читаешь такую книжку надо сосредоточиться и представить себе то , что предлагается сконструировать из всяких подручных и специальных предметов - что и так не просто если нет возможности прямо сразу попробовать, а если при этом надо еще и в уме переводить названия узлов - то и совсем можно запутаться ... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кашин Яков Гость
|
Добавлено: Чт 05 Дек, 2002 13:28 Заголовок сообщения: узлы / названия |
|
|
Узлы - штука оригинальная и называются доже по-русски по разному. Узлы, которые нельзя использовать: square knot - прямой узел, гераклов узел reef knot - рифовый узел (на картинке в п.17 больше похоже на прямой узел, вверху, где репик связан, а ссылка на него 'reef') sheepshank - не знаю, в словаре ''колышка (узел для укорочения снасти)'' bow - бантик, похоже single classic bowline - классический булинь overhand - проводник single fisherman - рыбацкий узел остальных 'плохишей' не знаю Рекомендуемые figure of 8 (9) - восьмерка, девятка alpine butterfly - австрийский проводник (?) italian hitch - узел UIAA По остальным пока приходится довольствоваться прямым переводом (петля(?) Гарда, рыбацкие под такими названиями мне встерчались). Отдельно по булиням: 1) булинь одинарный (single-blah-blah-blah bowline) 2) булинь двойной (НЕ ''БУЛИНЬ ДВОЙНОЙ ВЕРЕВКОЙ''!!!!) (bowline ot the bight) (неоднократно при мне был назван ''заячьи уши'', но в правильности утверждения не уверен) 3) Йосемитский булинь (по аналогии с парком в Штатах) (yosemite bowline) Если я где-то спорол чушь, пожалуйста продублируйте ответ в форуме на kash@nm.ru (почту проверяю чаще, чем форум). P.S. Если эти узлы могут называться еще как-нибудь - присылайте. P.P.S. А потом придется публиковать все названия и голосовать за канонические , т.к. в разной литературе их называют разными именами (кажется, встречал несоответствия ''Школы альпинизма'' и ''Энциклопедии туриста''), а в жизни, наверное еще как-нибудь недокументированно. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Twin Гость
|
Добавлено: Пт 06 Дек, 2002 13:09 Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | 2) булинь двойной (НЕ ''БУЛИНЬ ДВОЙНОЙ ВЕРЕВКОЙ''!!!!) (bowline ot the bight) (неоднократно при мне был назван ''заячьи уши'', но в правильности утверждения не уверен) | При мне всегда заячьими ушами называли именно изделие, полученное из восьмерки путем нехитрых манипуляций, а двойной булинь, двойным булинем. Наверное, это правильно, ибо то, что делается с восьмеркой чтобы получить ''уши'' можно проделать с любым узлом (мой любимый обман показать матерому спелеологу ''уши'' сделанные из бабочки и спросить какой это узел, чаще всего народ ведется на два уха и, не разглядывая рисунок узла, отвечает ) ), а двойной булинь вяжется несколько иначе. Хотя, наверное, главное, вовремя договориться (я тут высказываю свое сугубо частное мнение как будущий читатель ) |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Кашин Яков aka sYB Гость
|
Добавлено: Сб 07 Дек, 2002 19:16 Заголовок сообщения: Уши |
|
|
Принял к сведению. Сорри за парк, теперь мне кажется, что я попутал с Йеллоустоном. Не совсем в тему, но может быть интересным - коллекция схватывающих узлов: http://storrick.cnchost.com/VerticalDevicesPage/Ascender/AscenderKnots.html Да, еще можно ссылку на ресурс, где нарисованы нормальные ''уши'', а то некуузяво как-то не знать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
vsu Гость
|
Добавлено: Вт 10 Дек, 2002 16:48 Заголовок сообщения: Re: узлы / названия |
|
|
[quote:cda3bb7152=''Кашин Яков''] figure of 8 (9) - восьмерка, девятка alpine butterfly - австрийский проводник (?) | восьмерка это и есть австрийский проводник, а butterfly - пчелка или бабочка (нужно картинку смотреть) |
|