 |
Перово-спелео Сайт спелеоклуба Перово
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Павел Демидов Гость
|
Добавлено: Вт 03 Дек, 2002 23:57 Заголовок сообщения: |
|
|
Когда не знаешь - спрашиваешь, и тебе ответят. Совершенно не помогает делу оперирование догадками. Из массы сообщений на эту тему только пара урагановских по делу, а остальные друг другу мозги мутят. Вот о чём и речь. Если один слепой будет поводырём у другого, то оба... Так что спрашивайте, и пусть ответит тот, кто знает, а не тот у кого понтов больше. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
Гаечка Гость
|
Добавлено: Чт 05 Дек, 2002 21:23 Заголовок сообщения: |
|
|
Ну скажите пожалуйста, получается, что за перевод взялись чайники. Просто мы не знаем, кто какой сферой английского лучше владеет. Это может быть как человек как с классическим образованием, так и разбирающийся, например, в строительстве. Но это не значит, что один из них сможет перевести лучше, а другой хуже все те же страницы по спелео-технике. Кроме того, когда люди дают разные варианты, есть возможность выйти на действительный смысл и подобрать более подходящую формулировку. Не отказывайтесь от помощи, которую люди готовы оказать. Пусть источники у всех разные, но все же делается для общего блага. Нас учили не просто тупо брать словарь и переводить, а подбирать эквивалент на русском, ЭКВИВАЛЕНТ!!! Именно так получится литературный перевод, который можно будет читать и тем, кто впервые взял учебник по спелеологии, а не дословный перевод, в котором еще догадываться нужно, что имел ввиду вначале автор, а потом и переводчик. ВОТ!!! Так что давайте не будем обижать друг друга, а работать. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
lex Гость
|
Добавлено: Сб 27 Сен, 2003 16:56 Заголовок сообщения: Rig, rigger, rigging = не надо пытаться переводить дословно |
|
|
Во всех случаях следует исходить из контекста. Нет конкретного перевода, который бы точно отобразил значение слова ''rigger''. В любом случае это тот, кто занимается ''сбором'' навески. Не стоит пытаться переводить это каким-то одним словом, иначе получится перевод ''word by word'' что не очень приветствуется: надо заменять это какими-либо оборотами ... Если в тексте попадается что-то типа ''rigger rescue'' не надо это переводить как ''спасатель, сооружающий навеску...'' и т. п. Можно это обыграть, например: ''При сооружении навески, спасатель ....'' Желаю всем твореческих успехов и надеюсь, что это действительно НУЖНОЕ дело не заглохнет на исходной. |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|