Список форумов Перово-спелео Перово-спелео
Сайт спелеоклуба Перово
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Спелео-переводы

 
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Перово-спелео -> Спелео-переводы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 25 Ноя, 2002 12:19    Заголовок сообщения: Спелео-переводы Ответить с цитатой

Ну вот, на пробу, мы создали новый форум. Если перевод пойдет (надеюсь) он (форум) будет жить. Если не пойдет, - очень жаль. Посему все кто чувствует себя в силах - могут смело присылать переводы на info@perovo-speleo.ru Предлагаю следующую схему работы - автор присылает файл и дает объявление в форуме. В течение дня я выкладываю перевод для скачивания и подтверждаю его появление конкретной ссылкой. По возможности, конечно, они будут появляться в течении нескольких часов после получения, но в случае легкой задержки просьба ногами не пинать, потому как, любимое хобби не отменяет, к сожалению, работу и бывают обстоятельства когда физически невозможно уделить почте внимание по получении Laughing . Ну вот оправдалась заранее - теперь ждем реакции спелеообщественности.
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 25 Ноя, 2002 15:17    Заголовок сообщения: Перевод Ответить с цитатой

Всем привет! Мне Александр прислал для перевода первые 5 страниц. Я их перевел, кое-какие моменты отшлифую и вечером пришлю письмо. Но есть кое-какие нюансы. Во-первых, вы могли наверное уже заметить, что Содержание немного не соответствует реальным главам, соответственно , мой перевод содержит реальное содержание, а не написанное. Во-вторых, было пару мест, где я просто не смог перевести Sad На самом деле в книге не технический аглицкий, а очень даже литературный ( по крайней мере во введении), и есть слова, которые я даже в словарях не нашел, и есть непростые конструкции. В этих местах я переводил по смыслу ( там понятно о чем идет речь, но дословно перевести сложно). Еще безусловно возникнет проблема терминологии, которую необходимо обсуждать и подводить под одну черту. Короче, необходим модератор - человек с очень хорошим знанием языка, который будем сливать все воедино, исправлять несоответствия, в общем, вести проект. Без него бесполезно что-то делать.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 25 Ноя, 2002 15:37    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ждем с нетерпением. Кстати, ссылка указанная сегодня с утра в рассылке Вовой Калиничевым у меня не открывается - если есть версия английская - пришлите кто-нибудь тоже. Я думаю нам прийдется найти двух корректоров - 1. собственно по английскому языку - вот для них то и нужен изначальный вариант 2. по терминологии и технической части. Им (ему, ей), наверное прийдется корректировать уже готовый перевод, отредактированный с точки зрения языка и единства стиля. Но в любом случае ждем, с нетерпением.
Вернуться к началу
Непредставившийся гость
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 25 Ноя, 2002 15:52    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да , еще неплохо бы организовать такую вещь,как перевод трудных или спорных моментов. Грубо говоря перевожу я текст, встречаю предложение которое ну никак не могу осилить, тогда отправляю допустим письмо или сообщение по соответствующему адресу, где указываю это место и оно общими усилиями переводится. P.S. У меня есть полный вариант книги в pdf'е , 2 файла, суммарно порядка 2.5 Мб, могу выслать если надо, скажите куда.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 25 Ноя, 2002 16:21    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, что трудные фразы можно прямо в форум и выкладывать - как новые темы. У нас, например, есть Близнец, который английский хорошо знает и может помочь с сложными местами, на самый крайний случай есть специалисты с лингвистическим образованием, которые тоже могут помочь перевести пару фраз и внести неоценимый вклад в Российскую спелеологию. А насчет .pdf - давайте все сюда - info@perovo-speleo.ru
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 1:14    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Первые 5 страниц в PDF'е переведены ( далее лучше переводить по главам , но тут уж сколько прислали ) Замечания следующие. Во-первых как я уже говорил - терминология. Особенно в Содержании, там кое-где есть откровенная ахинея, но к сожалению, у меня не было времени, чтобы вдумчиво прочитать каждую главу и соответствующе перевести название. Панацея здесь следующая : каждый, кто переводит какую-либо главу , переводит также и название и изменяет Содержание. Рассматривайте предложенное Содержание как отправную точку. Там где надо обратить внимание на предложение и проверить перевод в конце я поставил знак ?. В общем проверяйте, исправляйте , предлагайте - работы предстоит много.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 26 Ноя, 2002 11:46    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все присылаемая информация будет выкладываться: www.perovo-speleo.ru/library/lifeonaline/lifeonaline.php Перевод Максима уже там.
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Ср 27 Ноя, 2002 0:06    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, так что будем делать с редактором, кто у нас будет самый главный?Smile А то я вот готов еще что-нибудь перевести, да не знаю чего...
Вернуться к началу
Uragan-
Гость





СообщениеДобавлено: Чт 28 Ноя, 2002 15:08    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Народ , а давйте сначала название книги переведёмю А то Жизнь на линии на мой взгляд не отражает... Razz
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Чт 28 Ноя, 2002 15:23    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ААА! Люди! Только сейчас дошло, то что я перевел как Содержание - это на самом деле Оглавление! Это я глюкнул, исправьте у себя. А насчет перевода названия - ''Жизнь на линии'' - это дословный перевод, если есть варианты русского названия, отражающие англоязычную суть , то предлагайте, обсудим.
Вернуться к началу
Павел Демидов
Гость





СообщениеДобавлено: Вс 01 Дек, 2002 17:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Снова удивлён. Откройте любой словарик и прочитайте о том, что все мы на этой line висим. То есть в данном контексте это естественно верёвка. Кстати по поводу словарей, у меня есть английский толковый спелеословарик, я его TWIN вышлю, может повесит где.
Вернуться к началу
Twin
Гость





СообщениеДобавлено: Пн 02 Дек, 2002 12:03    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Высылай - повешу. В библиотеке.
Вернуться к началу
Маслов Максим
Гость





СообщениеДобавлено: Вт 03 Дек, 2002 14:22    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Сравниваем : ''Жизнь на линии'' ''Жизнь на веревке'' В общем-то, два дословных перевода. Имхо, первое звучит лучше, чем второе, поэтому я этот вариант и выбрал. Если есть другие варианты, то опять-таки же предлагайте, обсудим. Я считаю, что название книги можно перевести не дословно, в угоду более красивому звучанию.
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Этот форум закрыт, вы не можете писать новые сообщения и редактировать старые.   Эта тема закрыта, вы не можете писать ответы и редактировать сообщения.    Список форумов Перово-спелео -> Спелео-переводы Часовой пояс: GMT + 4
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Русская поддержка phpBB